PROČ SE UČIT S NÁMI?
Studium čínštiny může být během na dlouhou trať. Společně se svými studenty děláme maximum pro to, aby to místo bezcílného pobíhání byla objevná cesta s jasným cílem, na jejíž pravidelné pokračování se budete těšit. Výuce cizích jazyků se věnujeme už od roku 2010 a během těch let jsme nashromáždili řadu poznatků a tipů pro každého. Mezi naše studenty patří zaneprázdnění podnikatelé, středoškolští studenti, maminky s neposednými dětmi i aktivní důchodci.
Jsme milovníci jazyků. Víme ale, že ne všichni jsou do jazyků tak zapálení jako my, proto svoji výuku vždy přizpůsobujeme studijním potřebám a možnostem našich studentů. Ovšem věřte, že nadšením pro čínštinu, se nám podaří nakazit každého!
Jazyky a jejich výuka byly vždycky mým koníčkem, a tak se pro mne stalo studium sinologie na FF UK jasnou volbou. V ČLR jsem studiem čínštiny strávila celkem tři semestry a několik měsíců jsem ještě s batohem na zádech křižovala známá i neznámá místa této rozlehlé a rozmanité země.
Teď si užívám mateřskou a když malé dráče usne, věnuji se technickým a literárním překladům z čínštiny a přípravě výukových materiálů – zkrátka tomu, co mě pořád baví.

Hana Do (Bašová)
白荷妮
VZDĚLÁNÍ
-
sinologie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze (2009–2016)
-
jazykový pobyt na Renmin University 人民大学, ČLR (2011–2012)
-
jazykový pobyt na Sichuan University 四川大学, ČLR (2013–2014)



JAZYKOVÁ SCHOPNOSTI
-
čeština – znalost na úrovni rodilého mluvčího
-
čínština – plně profesionální znalost (certifikát New HSK6 = C1 dle SERR)
-
angličtina – plně profesionální znalost (Pitman Certificate B2)
-
němčina – znalost umožňující profesionální práci (Zertifikat Deutsch B2)
PRACOVNÍ ZKUŠENOSTI (výběr)
-
překlad a konsekutivní tlumočení pro BTL (zdravotnická technika)
-
doprovodné tlumočení pro Škoda Auto a. s.
-
překlad ukázky díla Problém tří těles 三体 (Liou Cch'-sin 刘慈欣) pro časopis Plav
-
překladatelské služby pro China Center z. s.
-
překladatelské služby a kulturní poradenství pro Confis Conference s. r. o.
-
1. místo v Soutěži v překladu z čínštiny Česko-čínské společnosti
-
výuka čínštiny soukromě i v jazykových školách (Chinese Point, Lingua Sandy, Březinka)
PŘEKLADATELSKÁ ČINNOST
-
překlad Silikonový ostrov 超新星纪元 (Čchen Čchiou-fan 陈楸帆, nakl. Planeta9)
-
překlad Věk supernovy 超新星纪元 (Liou Cch'-sin 刘慈欣, nakl. Host)
-
překlad Kulový blesk 球状闪电 (Liou Cch'-sin 刘慈欣, nakl. Host)
-
překlad Řeka života a smrti 生死河 (Cchaj Ťün 蔡骏, nakl. Fobos)
-
překlad Šest historií venkovského života 干校六记 (Jang Ťiang 杨绛, nakl. Verzone)
Pocházím z Vietnamu, ale díky svým rodičům jsem měl to štěstí vyrůstat v ČR. K čínštině mě přivedla touha dozvědět se více o zemi svých předků, protože Vietnam byl silně ovlivněn čínskou kulturou. Čínština pro mě ale byla i sama o sobě odjakživa velmi přitažlivým jazykem – zvukově lahodila mému uchu, vypadala jako velká výzva a pak tu byly ty exotické znaky... Když jsem se dozvěděl o možnosti studovat obor sinologie přímo v Praze, měl jsem jasno, jakým směrem se dále vydat.
Sinologie mě přivedla do Číny na několik studijních pobytů, přičemž jsem si zkusil v Číně žít celkem rok a půl. Poté jsem strávil další tři měsíce na cestách po nejrůznějších zákoutích Říše středu. Nyní se uplatňuji nabyté vědomosti na poli tlumočení, výuky a provázení. Využívám přitom své osobní zkušenosti jak s východní, tak i se západní kulturou, abych zmírnil třecí plochy mezi oběma světy a umožnil jejich vzájemné hlubší porozumění.
Nejvíc si od práce odpočinu při cvičení bojových umění, geocachingu, procházce v přírodě s rodinou, při posezení s přáteli v časjovně nebo studiu cizích jazyků, díky kterým poznávám jiné způsoby myšlení dalších lidí.

Bao DO
杜惟宝
VZDĚLÁNÍ
-
obor sinologie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, Praha (2009–2016)
-
jazykový pobyt na Beijing Language and Culture University 北京语言大学 (2011–2012)
-
jazykový pobyt na Beijing Foreign Studies University 北京语言大学 (2013–2014)
JAZYKOVÁ SCHOPNOSTI
-
čeština – znalost na úrovni rodilého mluvčího
-
vietnamština – znalost na úrovni rodilého mluvčího
-
čínština – plně profesionální znalost (certifikát New HSK6 = C1 dle SERR)
-
angličtina – plně profesionální znalost
-
němčina – komunikativní znalost
-
ruština – komunikativní znalost



PRACOVNÍ ZKUŠENOSTI (výběr)
VÝUKOVÁ A PŘEDNÁŠKOVÁ ČINNOST
-
výuka didaktiky čínštiny na FF UK
-
výuka čínštiny na FEL ČVUT
-
výuka češtiny pro cizince na VŠFS
-
výuka čínštiny v jazykových školách (Březinka)
-
individuální a skupinová výuka čínštiny, vietnamštiny a angličtiny (od 2010)
-
hostující přednášející na oboru vietnamistika FF UK
-
přednáška kulturních reálií Číny v kontextu hotelové klientely
-
přednáška kulturních reálií Číny za účelem obchodu s čínským partnerem
-
cyklus přednášek o cestování po Asii (Náprstkovo muzeum, cestovní veletrhy)
OSTATNÍ
-
konsekutivní tlumočení pro Škoda Auto a. s., VŠFS, ČVUT, Univerzita Karlova, Axa Assistance,
-
překlad technických dokumentů (automotive, lehký průmysl, pojišťovnictví, ekologie, politika, kultura aj.)
-
lokalizace webů do čínštiny a vietnamštiny – GolfArts, Frenkee (pojištění)
-
průvodcovské a delegátské služby po Asii (spolupráce s CK China Tours)
-
interkulturní pracovník pro vietnamskou komunitu v Integračním centru Praha o. p. s.
-
programový manažer CK China Tours
-
moderování uvítacího ceremoniálu na Beijing Foreing Studies University