PROČ SE UČIT S NÁMI?

Studium čínštiny může být během na dlouhou trať. Společně se svými studenty děláme maximum pro to, aby to místo bezcílného pobíhání byla objevná cesta s jasným cílem, na jejíž pravidelné pokračování se budete těšit. Výuce cizích jazyků se věnujeme už od roku 2010 a během těch let jsme nashromáždili řadu poznatků a tipů pro každého. Mezi naše studenty patří zaneprázdnění podnikatelé, středoškolští studenti, maminky s neposednými dětmi i aktivní důchodci.

Jsme milovníci jazyků. Víme ale, že ne všichni jsou do jazyků tak zapálení jako my, proto svoji výuku vždy přizpůsobujeme studijním potřebám a možnostem našich studentů. Ovšem věřte, že nadšením pro čínštinu, se nám podaří nakazit každého!  

    Jazyky a jejich výuka byly vždycky mým koníčkem, a tak se pro mne stalo studium sinologie na FF UK jasnou volbou. V ČLR jsem studiem čínštiny strávila celkem tři semestry a několik měsíců jsem ještě s batohem na zádech křižovala známá i neznámá místa této rozlehlé a rozmanité země.

     Teď si užívám mateřskou a když malé dráče usne, věnuji se technickým a literárním překladům z čínštiny a přípravě výukových materiálů – zkrátka tomu, co mě pořád baví.

Hana Do (Bašová)
白荷妮

VZDĚLÁNÍ

  • sinologie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze (2009–2016)

  • jazykový pobyt na Renmin University 人民大学, ČLR (2011–2012)

  • jazykový pobyt na Sichuan University 四川大学, ČLR (2013–2014)

JAZYKOVÁ SCHOPNOSTI

  • čeština – znalost na úrovni rodilého mluvčího

  • čínština – plně profesionální znalost (certifikát New HSK6 = C1 dle SERR)

  • angličtina – plně profesionální znalost (Pitman Certificate B2)

  • němčina – znalost umožňující profesionální práci (Zertifikat Deutsch B2)

PRACOVNÍ ZKUŠENOSTI (výběr)

  • překlad a konsekutivní tlumočení pro BTL (zdravotnická technika)

  • doprovodné tlumočení pro Škoda Auto a. s.

  • překlad ukázky díla Problém tří těles 三体 (Liou Cch'-sin 刘慈欣) pro časopis Plav

  • překladatelské služby pro China Center z. s.

  • překladatelské služby a kulturní poradenství pro Confis Conference s. r. o.

  • 1. místo v Soutěži v překladu z čínštiny Česko-čínské společnosti

  • výuka čínštiny soukromě i v jazykových školách (Chinese Point, Lingua Sandy, Březinka)

PŘEKLADATELSKÁ ČINNOST 

     Pocházím z Vietnamu, ale díky svým rodičům jsem měl to štěstí vyrůstat v ČR. K čínštině mě přivedla touha dozvědět se více o zemi svých předků, protože Vietnam byl silně ovlivněn čínskou kulturou. Čínština pro mě ale byla i sama o sobě odjakživa velmi přitažlivým jazykem – zvukově lahodila mému uchu, vypadala jako velká výzva a pak tu byly ty exotické znaky... Když jsem se dozvěděl o možnosti studovat obor sinologie přímo v Praze, měl jsem jasno, jakým směrem se dále vydat.

     Sinologie mě přivedla do Číny na několik studijních pobytů, přičemž jsem si zkusil v Číně žít celkem rok a půl. Poté jsem strávil další tři měsíce na cestách po nejrůznějších zákoutích Říše středu. Nyní se uplatňuji nabyté vědomosti na poli tlumočení, výuky a provázení. Využívám přitom své osobní zkušenosti jak s východní, tak i se západní kulturou, abych zmírnil třecí plochy mezi oběma světy a umožnil jejich vzájemné hlubší porozumění. 

    Nejvíc si od práce odpočinu při cvičení bojových umění, geocachingu, procházce v přírodě s rodinou, při posezení s přáteli v časjovně nebo studiu cizích jazyků, díky kterým poznávám jiné způsoby myšlení dalších lidí.

Bao DO
杜惟宝

VZDĚLÁNÍ

  • obor sinologie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, Praha (2009–2016)

  • jazykový pobyt na Beijing Language and Culture University 北京语言大学 (2011–2012)

  • jazykový pobyt na Beijing Foreign Studies University 北京语言大学 (2013–2014)

JAZYKOVÁ SCHOPNOSTI

  • čeština – znalost na úrovni rodilého mluvčího

  • vietnamština – znalost na úrovni rodilého mluvčího

  • čínština – plně profesionální znalost (certifikát New HSK6 = C1 dle SERR)

  • angličtina – plně profesionální znalost

  • němčina – komunikativní znalost

  • ruština – komunikativní znalost

PRACOVNÍ ZKUŠENOSTI (výběr)

VÝUKOVÁ A PŘEDNÁŠKOVÁ ČINNOST

  • výuka didaktiky čínštiny na FF UK

  • výuka čínštiny na FEL ČVUT

  • výuka češtiny pro cizince na VŠFS

  • výuka čínštiny v jazykových školách (Březinka)

  • individuální a skupinová výuka čínštiny, vietnamštiny a angličtiny (od 2010)

  • hostující přednášející na oboru vietnamistika FF UK

  • přednáška kulturních reálií Číny v kontextu hotelové klientely

  • přednáška kulturních reálií Číny za účelem obchodu s čínským partnerem

  • cyklus přednášek o cestování po Asii (Náprstkovo muzeum, cestovní veletrhy)

OSTATNÍ

  • konsekutivní tlumočení pro Škoda Auto a. s., VŠFS, ČVUT, Univerzita Karlova, Axa Assistance, 

  • překlad technických dokumentů (automotive, lehký průmysl, pojišťovnictví, ekologie, politika, kultura aj.)

  • lokalizace webů do čínštiny a vietnamštiny – GolfArts, Frenkee (pojištění)

  • průvodcovské a delegátské služby po Asii (spolupráce s CK China Tours)

  • interkulturní pracovník pro vietnamskou komunitu v Integračním centru Praha o. p. s.

  • programový manažer CK China Tours

  • moderování uvítacího ceremoniálu na Beijing Foreing Studies University

Návštěva delegace z čínské sekce Škoda Auto
Konference zástupců tří univerzit na VŠFS a uvítání čínských zahraničních studentů
Pohybový workshop v divadle Ponec

Kontaktní formulář

Přidejte si nás:

  • Instagram
  • Wix Facebook page
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now
ProLicht konference